btn_up.png




Верховный Суд
Российской Федерации

Российский государственный университет правосудия

Задать вопрос

Отправить




15

Фев

2020

Межпредметная лингвистическая олимпиада «Знание языков — дверь к мудрости»

Внимание!

С 15 февраля по 30 апреля 2020 года в Уральском филиале ФГБОУВПО «Российский государственный университет правосудия» (г. Челябинск) проводится Межпредметная лингвистическая олимпиада «Знание языков — дверь к мудрости», посвященная 185-летию Марка Твена (Intersubject linguistic competition  “Knowledge of languages is the door to wisdom” devoted to the 185th anniversary of Mark Twain).

 

Цель: расширение и углубление знаний студентов в области русского и иностранного языков; формирование устойчивого интереса к их изучению; развитие навыков межкультурной коммуникации;  развитие общекультурных компетенций.

.

Организатор: кафедра гуманитарных и социально-экономических дисциплин.

Правила участия в олимпиаде

          Олимпиада проводится в два тура: первый тур – заочный, второй тур – очный.

Задания для I тура

          Задание 1.Написание эссе на тему «Ты любишь юмористические рассказы? Почему?» на русском языке.

Задание 2.Перевод текста What do you know about Mark Twain? с английского на русский язык.

  1. Требования к конкурсным работам изложены в Приложениях1, 2.
    1. Выполненные и оформленные соответствующим образом задания сдаются на кафедру гуманитарных и социально-экономических дисциплин до 1 марта 2020 года.
    2. Авторы пяти лучших эссе и пяти лучших переводов по решению экспертной комиссии выходят во второй тур.
    3. Фамилии студентов, прошедших во второй тур, будут опубликованы на сайте филиала и в специальном информационном листе на стенде кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин не позднее 10 марта 2020 года.
    4. Информация по проведению второго тура будет объявлена дополнительно.
    5. Победители олимпиады награждаются грамотами и призами.

 

 

Приложение 1

 

Требования к написанию эссе

 

Конкурсные работы должны соответствовать заявленному жанру–литературному жанру прозаического сочинения небольшого объема и свободной композиции, который выражает индивидуальные впечатления автора.

Цель эссе – высказать свою точку зрения и сформировать непротиворечивую систему аргументов, обосновывающих предпочтительность позиции, выбранной автором данного текста. Эссе может включать в себя следующие элементы:

1. Введение. Формулируется тема, обосновывается ее актуальность, раскрывается расхождение мнений, обосновывается структура рассмотрения темы, осуществляется переход к основному суждению.

2. Основная часть. Включает в себя:

– формулировку суждений и аргументов, которые выдвигает автор, обычно, два-три аргумента;

– доказательства, факты и примеры в поддержку авторской позиции;

– анализ контраргументов и противоположных суждений.

3. Заключение. Повторяется основное суждение, резюмируются аргументы в защиту основного суждения, дается общее заключение о полезности данного утверждения.

 

Работы должны быть представлена в печатном виде в объеме не более трех страниц в редакторе Word. Шрифт – Times New Roman, кегль – 12, интервал – одинарный. Все поля по 20 мм.

Вверху справа указывается фамилия, имя, отчество автора эссе, место учебы, курс, группа.  Далее посреди листа– название эссе, затем через один пропущенный интервал располагается текст.

Текст не допускает сокращения, за исключением общепринятых.

 

Срок подачи работ – до 1 марта 2020 года.

 

 

Приложение 2

Требования к написанию перевода

 

  1. 1.       Перевод текста должен быть оформлен в строгом соответствии с нормами русского литературного языка.

2. Безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками. Рекомендуется пользоваться электронными словарями и программами памяти переводов.

3. Особое внимание следует обратить на адекватность перевода, то есть необходимо учитывать стиль, характерный для оригинала. Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности оригинала.

4. Готовый перевод необходимо внимательно вычитать. Основные цели литературной обработки текста при вычитке – приведение перевода в соответствие с нормами русского языка, а также выявление ошибок и опечаток.

5. Перевод должен быть представлен в печатном виде, выполненным в редакторе Word. Шрифт – Times New Roman, кегль – 12, интервал – одинарный. Все поля по 20 мм.

Вверху справа указывается фамилия, имя, отчество автора перевода, место учебы, курс, группа.  Далее посреди листа – название текста, затем через один пропущенный интервал располагается текст.

Текст не допускает сокращения, за исключением общепринятых.

 

Срок подачи работ – до 1 марта 2020 года.

Календарь событий

Задать вопрос

Отправить